Warning: Missing argument 1 for get_pagelink_by_slug(), called in /export/sd09/www/jp/r/e/gmoserver/7/3/sd0131973/jpcnma.or.jp/wp-content/themes/jpcnma/header.php on line 127 and defined in /export/sd09/www/jp/r/e/gmoserver/7/3/sd0131973/jpcnma.or.jp/wp-content/themes/jpcnma/admin/functions-theme-basic.php on line 98
https://www.jpcnma.or.jp/zh/?page_id=7465

协会博客

中日笹川医学奖学金获得者翻译的日文小说出版发行!

2021/01/15

中日笹川医学奖学金获得者翻译的日文小说出版发行!

  中日笹川医学奖学金项目第41期研究员刘雨桐同学将日文小说《ミナトホテルの裏庭には》(寺地春奈著)译为《在那港湾旅馆的内院里》,于20209月由浙江文艺出版社出版发行。

  刘雨桐同学西安交通大学硕士毕业后,2019年4月起攻读杏林大学研究生院国际合作研究科博士学位,主要研究方向是医学口译。

  我们期待雨桐同学通过本次的翻译经验加深对日语的理解,活用于医学口译的研究,为中日两国患者和医疗人士的沟通交流的发展做出更大的贡献。

        刘雨桐同学

【刘雨桐同学寄语】

  硕士研究生入学后,通过西安交大MTI的导师,笹川医学奖学金前辈李国栋老师的介绍,我有幸与浙江文艺出版社合作,翻译了这本小说。对于从小就喜欢写作的我来说,这是非常令人兴奋的尝试和挑战。

  但当我真正开始这项工作时,我才感觉到文学翻译不同于其他领域的困难之处。文学翻译相比于其他领域专业文献的翻译来说,专有名词不多,但其实最大难点是如何做到词能达意,起到传神的效果。微妙的动词表达,生动的人物对话,巧妙的文化元素插入,都非常考验译者的文学功底。同时还需要关注到汉语和日语的语言特征。比如日语非常喜欢使用暧昧的表达方式,大量省略对话中的核心内容,但在日语语境中,对话双方都能够做到以心传心,领会言外之意。然而如果仅根据字面的意思翻译成中文,难免让人觉得话没说透,故弄玄虚。这对人物形象的塑造,以及情节的推进都有可能产生不利的影响。所以如何做到等效的翻译,值得我在今后进行更多思考。

  非常感谢在这次翻译中给予我巨大帮助的编辑和老师们,也非常感谢持续支持着我的日中医学协会。今后我一定更加努力提高自身翻译水平与研究水平,将本次翻译中得到的宝贵经验运用于医疗口译的研究中,争取取得更多的成果。